Piove più a lungoper chi è sotto agli alberi -atteso fresco.---It's raining longerfor those who sits by a tree -long waited coolness.瞬俳人殺.
8/19 俳句の日 Haiku Day
Buonasera a tutti, quanto tempo! Lavori e lavoretti mi tengono lontano dal blog, ma questo è un giorno speciale. Perché? Perché i caratteri di 8 e 19 in giapponese si leggono rispettivamente "ha" e "iku". E in un giorno così, io e il sodale Sensei Moretti di Italo Kyogen non possiamo non farvi un annuncio:... Continue Reading →
Haiku 瞬俳人殺 (Canto – Singing)
Gatta e tortuga - la cornacchia lontana non s'appropinqua. --- Cat and the tortoise - the faraway jackdaw won't be singing nearer. 瞬俳人殺.
Haiku 瞬俳人殺 (Inzuppata – Soaked)
Acquata estiva - con la giacca inzuppata corro al riparo. --- Summer shower pours - soaked the jacket, i run, aiming for shelter. 瞬俳人殺.
Haiku 瞬俳人殺 (Pasto – Lunch)
Fiore sbocciato - io lo ammiro e il testudo ne fa buon pranzo. Tempo fa annunciai che avrei sfornato qualcosa sugli haiku per maggio... Ebbene, temo che la pandemia abbia allungato i tempi. Speriamo per settembre 😉 --- A flower came up - i admire it while the tortoise makes good lunch of it. A... Continue Reading →
Haiku 瞬俳人殺 (Danza – Dance)
Danza d'abeti - con il ritmo del vento si gela il monte. --- The fir's peaks dancing - with the wind giving them time 'mountain getting frost. 瞬俳人殺.
Haiku 瞬俳人殺 (Nero – Black)
Nero di pioggia - di gocce d'acqua fredda è pregna la terra. --- Darkened by rain - chilly waterdrops loading cultivated fields. 瞬俳人殺.
Haiku 瞬俳人殺 (Occhi chiusi – Eyes shout)
Strizzando gli occhi seguo il gatto in giardino - primo tepore. --- Eyes closed i follow my kitten in the garden - first warm greeting me. 瞬俳人殺.
Haiku 瞬俳人殺 (Semina – Sowing)
Campi affollati, è luna di semina! Scarponi lordi. Ultimamente sto lavorando a fianco di Italo Kyogen per un progetto... E mi sono reso conto che i miei haiku sono, inevitabilmente, molto occidentali: ariosi, sofistici. Sto installando un nuovo "sistema" nel mio cervello, mirato a creare vere e proprie istantanee naturali che dicono tutto. Che ne pensate?... Continue Reading →
Haiku 瞬俳人殺 (Polline – Pollen)
Giacca leggera - di fiochi di polline pizzica il naso. --- A light jacket on - nose itching for the pollen planning all around. 瞬俳人殺.
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.