Haiku 瞬俳人殺 (Canto dei campi – Fields singing)

Canto dai campi -  terra e rugiada smosse da zappa e pala. --- Country fields singing -  dirt and dew getting turned from showel and hoe. 瞬俳人殺.

Haiku 瞬俳人殺 (Bat)

Piove a dirotto - alla finestra bussa un pipistrello. Fossi rimasto orfano sarei un supereroe. --- Downpour and thunders - knockin on the window is a frightening bat. If my parents where shot dead i'd be a superhero now. 瞬俳人殺.

Ninja…? 瞬俳人殺

Come avrete notato, il blog è fermo da un po'... È un periodaccio, ma niente mi impedisce di continuare a produrre nell'ombra, e proprio di ombre si parla! Dovete sapere che lo Shogunato Tokugawa riuscì, nel 1600, a unificare il Giappone. I ninja non servivano più come spie militari, così assunsero una veste più civile:... Continue Reading →

L'indefinibilità del Tao è una versione di classe del mistero della fede, o almeno credo.  (per chi non l'ha capito: è pessimo humor gelido misto cultura zen) E mi cito: Haiku-of-a-kind #2 – Paradox --- Taos indefinability is a finer version of the faiths mistery, or so i guess. (for whom won't understand: this is my... Continue Reading →

WordPress.com.

Su ↑