Haiku 瞬俳人殺 (10.000)

A sostenermi la ferrea benevola -  Tostato chiaro. Le diecimila braccia contro il gelo incombente. Tie Guan Yin: tè oolong cinese, il mio preferito, che prende il nome dalla Dea di Ferro della Misericordia dalle 10000 braccia a cui viene attribuita l'arte marziale del Wing Tzun. E menomale che è misericordiosa... Se vuoi saperne di... Continue Reading →

Chaiku 瞬俳人殺

Acqua tiepida - il maestro del tè non chiede nient'altro. Il tè nasce con lo scopo di sterilizzare e togliere il sapore di "sporco" all'acqua (difficile avere a disposizione fonti di acqua fresca e pura), varie raffinazioni sono frutto di un benessere successivo. - Cup of warm water - the true tea master isn't asking... Continue Reading →

Bar Senryu 瞬俳人殺

Due chiacchiere al bar - un rito che ricorda quello del buon tè. Riti simili eppure così diversi. Qualcuno sa perché? - A chat at the bar - a ritual which remembers the ancient tea one. Both different and similar at the same time. Someone knows why? 瞬俳人殺

Haiku 瞬俳人殺 (Rooibos)

Un caldo rooibos - il freddo dell'autunno sciolto nel miele. Il freddo è l'opportunità di scaldarsi piacevolmente. - A warm rooibos mug - the autumn coldness in there  melted with honey, Cold is the chance to warm up pleasantly. 瞬俳人殺

WordPress.com.

Su ↑