Haiku 瞬俳人殺 (Fango – Mud)

Pioggia e polline: forman sull'impiantito truce fanghiglia. - The rain with pollen: becoming a nasty mud on the garden floor. 瞬俳人殺

Annunci

Tanka 瞬俳人殺 (Perdigiorno – Loafer)

Che stai facendo? Sto ascoltando gli attimi passare lenti. Tu sei sì, ma un perdigiorno! Mi risponde scherzando. - What are you doing? I'm listening to the moments passing by quietly. You are for sure, but a loafer! He answers to me, joking. 瞬俳人殺

Bar Senryu 瞬俳人殺

Due chiacchiere al bar - un rito che ricorda quello del buon tè. Riti simili eppure così diversi. Qualcuno sa perché? - A chat at the bar - a ritual which remembers the ancient tea one. Both different and similar at the same time. Someone knows why? 瞬俳人殺

WordPress.com.

Su ↑