Butaigo Senryu 瞬俳人殺 (Kyogen)

Scribo versacci - per diletto a sciorinar haiku e mattanze. Il butaigo, "linguaggio da palco", è tipico del teatro Kyogen ("discorsi folli") per rendere al meglio personaggi antichi quanto buffi. Brancaleonesco, no? - Writing dumb verses - showering haiku and madness to delight my day. Butaigo, "stage language", is typical in Kyogen ("mad  words") theater... Continue Reading →

Annunci

Haiku 瞬俳人殺 (Koi Nobori)

Volano i pesci: capita sempre se c'è  un bel ventaccio. La koi nobori è una manica a vento giapponese a forma di pesce. - Fishes are flying: it always happends when the wind is blowing strong. A koi nobori is a traditional fish-shaped japanese banderole. 瞬俳人殺

Neve su un campo di more

Fuggo incubi profumati di mora - chiudo gli occhi. Nei nodi del bambù io soffoco ricordi. La scrissi tempo fa per uno dei libri a cui sono più affezionato in assoluto. L'haiku parla del vecchio Fumio che, ormai, pare non avere più molte scelte che intrecciare ceste rintanato nel villaggio delle volpi. Questo è un... Continue Reading →

WordPress.com.

Su ↑