Buonasera a tutti, quanto tempo! Lavori e lavoretti mi tengono lontano dal blog, ma questo è un giorno speciale. Perché? Perché i caratteri di 8 e 19 in giapponese si leggono rispettivamente “ha” e “iku”. E in un giorno così, io e il sodale Sensei Moretti di Italo Kyogen non possiamo non farvi un annuncio: è in lavorazione una nostra antologia di haiku, di prossima uscita presso una casa editrice quanto mai prestigiosa.
Per il momento non rivelo di più: qui sotto troverete due nostre haiku scritte a bella posta per festeggiare la giornata, il tutto in tre lingue: giapponese, italiano e inglese. E adesso basta, non dico veramente altro 🙂
—
Hi there everyone, been a long time! Works and tasks are keeping me from the blog, but this is a special day. Why? ‘Cause the 8 and 19 kanjis are to be read “ha” and “iku”. And on such a special day, me and the fellow Sensei Moretti from Italo Kyogen are making an announcement: our haiku anthology is coming soon, made from a prestigious editor.
I won’t tell you more for now: down here are two our haiku wrote for honour the day, all in three languages: japanese, italian and english. And now stop, i’ll really stop giving hints this time 🙂
— From Italo Kyogen
熊蜂 風に逆らう お盆かな
Kumanbachi Kaze ni sakarau Obon kana
Vola testardo
un bombo contro il vento –
festa dell’Obon.
Against the wind is
flying the stubborn bumblebee –
Obon festival.
— From Me
無常感レモンアイスや食われない
Mujyoukan Remon Aisu ya kuwarenai
Impermanenza.
Un gelato al limone
non divorato.
The impermanence.
it is a lemon icecream
eaten without haste.
瞬俳人殺.